Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Trudne Zwroty - Tłumaczenie
#1
Proponuję umieszczać tutaj zwroty piosenek (nie całe teksty), których nie rozumiemy lub można "czytać" na wiele sposobów.

1.piosenka "Hill Farmer's Blues" - zwroty "I'm Going into tow law" i The dog's at the back door leave him be",
Odpowiedz
#2
Tow Law to angielska wioska w hrabstwie Durham.
Co do drugiego to nie jest to idiom, takze tlumaczyc mozna doslownie, ale co Mark mial konkretnie na mysli tego nie wiem.
You do what you want to
You go your own sweet way...
Odpowiedz
#3
Skoro pojawił się temat Hill Farmer's Blues to i ja dorzucam swoje trzy grosze.

BET ma rację co do obu zwrotów w tym utworze, pojawia się tam jednak jeden według mnie trudniejszy do przetłumaczenia. Chodzi o "Don't do jack" albo "don't feed him jack". Nie chodzi tu oczywiœcie o żadnego Jack'a. Te zwroty należy tłumaczyć odpowiednio: "Nic nie rób" oraz "Nic mu nie dawaj (do jedzenia)" Chodzi oczywiœcie o psa.

No i moja interpretacja tego utworu. Wyjazd farmera do Tow Law jest tylko wymówkš. Tak naprawdę jedzie on niewiadomo gdzie by zakończyć żywot. "Don't wait up for me..." - nie czekaj na mnie. "So bad..."
Ten utwór jest pełen desperacji i zrezygnowania "Panie Boże, za moimi plecami zrobiłeœ ze mnie głupca". Jedynym wyjœciem jest ucieczka w niebyt. Nawet planowane zakupy w Tow Law wišżš się z narzędziami destrukcji: "chain for the ripsaw"- łańcuch do piły, "killer for the weed" - œrodek chwastobójczy.
Ale według mnie, on wcale do Tow Law nie jedzie...
"Don't do jack and don't wait up for me..."
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Odpowiedz
#4
Kooba utwierdziles mnie w mojej, wydawalo mi sie nader smialej, interpretacji. To bardzo smutny utwor...
You do what you want to
You go your own sweet way...
Odpowiedz
#5
Który to notabene utwór z tej płyty uwielbiam.


Zresztš on jest jednym z moich ulubionych w całej solowej twórczoœci Marka.

Czy Wasz też? Uśmiech
beextrahealthynow.com na Facebooku - http://www.facebook.com/knopflerpl

Perkusja jest jedna a pałki są dwie :]

"Drummers have the biggest instruments... Uśmiech"
Odpowiedz
#6
Jest wyjatkowy, to prawda. Szkoda, ze wydaje sie niedokonczony. Ale to taka opowiesc wlasnie o wedrowce, ktora moze nie ma konca? Albo nagle sie urywa? To jest wlasnie to - nikt tak jak Mark nie potrafi poruszyc, pobudzic wyobrazni...
You do what you want to
You go your own sweet way...
Odpowiedz
#7
W zupełnoœci się z Wami zgadzam - to jeden z najlepszych utworów w twórczoœci Marka . Bardzo głęboko zapada w serce - ale dopiero po 30 przesłuchaniach i zgłębieniu właœciwego sensu słów...

To niedokończenie utworu jest jednym ze œrodków przekazu użytym przez Mistrza - ileż losów ludzkich jest niedokończonych ? Ileż kończy się właœnie w tak bezsensowny sposób jak bohatera "Hill Farmer's Blues"...

[Obrazek: macsa.gif]
Odpowiedz
#8
No to muszę kiedyœ zgłębić ten właœciwy sens słów. Nigdy tego nie robiłem.

Heh, jeszcze nie przeczytałem nawet zdania z tekstów płyty KTGC...

Ten język to bariera Duży uśmiech
beextrahealthynow.com na Facebooku - http://www.facebook.com/knopflerpl

Perkusja jest jedna a pałki są dwie :]

"Drummers have the biggest instruments... Uśmiech"
Odpowiedz
#9
Cytat:Originally posted by koobaa@Sep 23 2007, 06:00 PM
Nie chodzi tu oczywiœcie o żadnego Jack'a. Te zwroty należy tłumaczyć odpowiednio: "Nic nie rób" oraz "Nic mu nie dawaj (do jedzenia)" Chodzi oczywiœcie o psa.
Dzięki za wyjaœnienie. Uśmiech Może pamiętacie, kiedyœ wrzuciłem na forum moje tłumaczenie tej piosenki. Wtedy myœlałem, że podmiot mówišcy zwraca się do jakiegoœ Jacka: "Nic nie rób" oraz "Nie karm psa".

Ale akurat nie "jack" jest tu najważniejszy. Myœlę, że warto przytoczyć słowa Marka o tej piosence:
“I spent a lot of time in the hills of Northumberland. I spent a bit of time doing farm work myself, so hill farming, although it’s a worldwide thing, is something I associate with Northumberland. Actually, there’s a line in it that goes “Going into Tow Law”; well Tow Law’s actually in County Durham, but it’s very close. Whenever I’ve driven through Tow Law I always got a feeling, can’t really explain what it was, but the power of the name always stuck with me. Recently it was the time of foot and mouth, and it was on my mind a lot, how hard it was. We were reading about suicides of farmers, and then I thought if I could make it work for everyone, your farmer in the song could be from where you come from, even in another country. So I’ve tried to make it work for everything and anywhere. Most importantly, I’ve tried to make it work for me.”

O ile wiem, "foot and mouth" to epidemia, która atakowała zwierzęta hodowlane. Wielu farmerów bankrutowało, niektórzy popełniali samobójstwa.
<span style=\'font-size:8pt;line-height:100%\'>A hen can lay a golden egg but she still can't sing
Well the hen's alright but the harp is everything
</span>
Odpowiedz
#10
Czyli wszystko by się układalo w jednš całoœć.
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
Odpowiedz
#11
Tak, "foot and mouth" to nic innego jak pryszczyca.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Odpowiedz
#12
Hill Farmer's Blues jest faktycznie jednym z piękniejszych utworów.
Również spokojny, z pięknym rozwinięciem pod koniec. Tylko, właœnie. Tylko tekst. Smutny... i to, co mówicie - brak zakończenia, może to jakiœ znak, że ten wštek będzie kiedyœ jeszcze kontynuowany?

Oby!
<span style=\'font-family:Verdana\'><span style=\'font-size:12pt;line-height:100%\'><span style=\'color:midnightblue\'>Pozdrawiam

Kuba Oczko</span></span></span>
Odpowiedz
#13
No super..Jestem pod wrażeniem!!
Odpowiedz


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  tłumaczenie pilnie poszukiwane... mikołaj 0 4,307 02.11.2009, 23:37
Ostatni post: mikołaj
  Pytanko - tłumaczenie johnny 7 5,725 25.09.2009, 16:37
Ostatni post: johnny

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości